Переходные коэффициенты для расчета ставок гонорара переводчика
В этой работе рассматриваются проблемы выбора переводчиком наиболее выгодных заказов (контрактов) при разных системах определения (назначения) ставок гонораров на переводческую работу. Очевидно, каждая такая система по-разному комбинирует следующие параметры:
- постраничная ставка — за 1800 или 2000 знаков (с пробелами или без таковых);
- пословная ставка — за одно или за 100 слов;
- гонорар за объем исходного текста (оригинала);
- гонорар за объем текста перевода;
- валюта ставки гонорара;
- абсолютная величина ставки.
Разные конторы, так или иначе сталкивающиеся с необходимостью перевода своих (или чужих) документов, по-своему выстраивают такую систему оплаты переводческого труда, особенно когда они обращаются за помощью к переводчикам-фрилансерам. Аналогичная проблема возникает, когда нужно заранее определить сумму гонорара переводчика для оформления соответствующего контракта, то есть до фактического выполнения перевода.
Наличие шести перечисленных выше параметров предоставляет почти безграничные возможности для назначения гонораров, что нередко вызывает головную боль как у заказчиков, так и у переводчиков, ведь и тем, и другим часто приходится выбирать наиболее “оптимального” партнера. Однако нас будет интересовать вариация только первых четырех параметров, потому что совершенно ясно и без расчетов: доллар (USD) обычно стабильнее гривны (UAH) или рубля (RUR), а хорошая ставка всегда хуже большей.
В более широкой и формализованной постановке рассматриваемая задача связана, в частности, со средней естественной разницей количества печатных знаков в законченных элементах (блоках) информации на английском и русском языках (или, короче, с разницей в знаковых объмах информационных объектов). Другое дело, что “облагораживание” текста перевода тоже может существенно влиять на отличие его знакового и словесного объема от объема оригинала (обычно, в сторону увеличения; см. раздел 4). Но это уже другой вопрос, связанный с качеством перевода и писательскими способностями переводчика.
1. Итак, не считая варьирования валюты и абсолютной величины ставок гонорара, имеем четыре системы их назначения:
- постраничная за объем оригинала;
- постраничная за объем текста перевода;
- пословная за объем оригинала;
- пословная за объем текста перевода.
Честно говоря, я не понимаю, почему в исчислении гонораров за перевод до сих пор не существует единой “узаконенной” системы, которая бы по возможности объективно учитывала (практически) все факторы, влияющие на конечную ценность переводческого продукта: важность материала для заказчика, срочность, общий объем, сложность изложения материала (текста) оригинала и т. п. (см. раздел 7). Вывод единой формулы, связывающей все эти параметры, мог бы легко и навсегда снять боль как с головы заказчика, назначающего гонорар, так и с головы переводчика, которому иногда (дай Бог, почаще!) приходится метаться в выборе наиболее выгодного предложения. Кроме того, стандартизация системы исчисления рассматриваемых гонораров положила бы конец и попыткам заказчиков и (их) агентов “хитрить” с нами, указывая в заказе некую не известную нам систему оплаты.
2. Хотя многим переводчикам-филологам (особенно женщинам) это покажется лишним, неуместным и вообще “черезчур”, но для формализации дальнейших рассуждений нам придется ввести следующие (да-да, женщины – филологи, математические!) обозначения:
- оr и tr — нижние индексы, обозначающие документ оригинала и перевода;
- sb, wd и pg — единицы объема текста: знак (с индексом “+” при учете пробелов или “-” — без учета пробелов), слово либо страница (с индексами 1800 или 2000);
- RUR, UAH, EUR, USD — индексные обозначения валюты V гонорара;
- Q = Р/L — абсолютная величина ставки гонорара;
- Р — стоимость единицы объема текста (в соответствующей валюте);
- L — количество единиц объема текста;
- qV — текущий (или на момент расчетов) обменный курс доллара по отношению к другим валютам V (например, на 20.10.2009 qUAH ≈ 1 долл. / 8,1 грн).
Кроме того, в качестве денежной единицы для сравнения результатов расчетов в местной валюте выберем доллар США — VUSD, а в качестве единого (универсального) показателя ставки гонорара — коэффициент КUSD в единицах долл./стр.пер.:
- КUSD = QUSD/pg = РUSD/1 pg2000,tr — универсальная ставка гонорара.
К этим единицам будем приводить ставки по всем упомянутым выше системам определения гонорара. Очевидно, оптимальной для нас, переводчиков, будет максимальная ставка
КUSD,max = max { КUSD,i },
подсчитанная для i = 1, 2, …, m вариантов из числа m предлагаемых разных ставок гонораров.
3. Кроме указанных выше переменных параметров, в расчеты будут входить также фиксированные коэффициенты, имеющие конкретные числовые значения для конкретных языков текстов оригинала/перевода. К таким коэффициентам, в первую очередь, относится среднеарифметическое количество знаков в одном слове для текстов на разных языках — английском и русском (украинском), а также безразмерные параметры, характеризующие разницу морфо-лексемных объемов текстов оригинала и перевода:
- nsw — среднее количество знаков в слове (с индексами оr и tr);
- ksto — среднестатистическая величина отношения количества знаков (с пробелами) в тексте перевода sbtr к количеству знаков в тексте оригинала sbоr;
- kwto — среднестатистическая величина отношения количества слов в тексте перевода wdtr к количеству слов в тексте оригинала wdоr.
Приведенные в таблице 1 средние арифметические значения и стандартные отклонения указанных коэффициентов вычислялись на основе выборки из 20 текстов общеюридической, общефармакологической и т. п. тематик выполненных мною переводов. (Статистику и результаты ее обработки см. в документе “Статистика по переводам с английского” в Excel.) В дальнейшем для репрезентативности результатов нужно, конечно, исследовать большее множество текстов других переводчиков с разными уровнями, так сказать, переводческого и писательского мастерства.
В таблице 1 представлены величины коэффициентов перехода ksto и kwto для случая направления перевода английский ⇒ русский, то есть когда английский текст является оригиналом (or), а русский — переводом (tr). Очевидно, для случая перевода русский ⇒ английский будут иметь место обратные величины.
Таблица 1
| Показатели | nsw,or | nsw,tr | ksto = sbtr / sbоr | kwto = wdtr / wdоr |
| Среднеарифметические | 6,405247 | 7,699242 | 1,166438 | 0,96994 |
| Стандартные (среднеквадр.) отклонения | 0,401549 | 0,393515 | 0,07519 | 0,064993 |
Как видим, разница ∆ в среднестатистическом количестве знаков в одном слове для английских (6,4 зн./сл.) и украинских (7,7 зн./сл.) текстов довольно существенна и составляет аж
∆ = 100%*(7,7/6,4-1) = 20,3%!
Становится понятно, что при переводе, скажем, с английского языка на украинский разница в ставках “пословного” гонорара за текст “на входе” и “на выходе” на каждые 100 грн может составить аж ±20 грн в ту или иную сторону! Очевидно, при использовании “постраничных” ставок такой проблемы не возникает (число знаков на одной странице, например, pg2000, одинаково и для оригинала, и для перевода), если не считать общей тенденции увеличения объема текста при переводе английский ⇒ украинский, как об этом свидетельствует величина ksto ≈ 1,17. При переводе украинский ⇒ английский мы можем захотеть иметь дело с обратной величиной:
ksot = 1/ksto = 1/1,166438 ≈ 0,857.
Величина ksto ≈ 1,17 > 1 свидетельствует о том, что морфемный объем текста перевода увеличивается. Такое увеличение обусловлено не только тем, что множество слов в русском или украинском языках значительно “длиннее” своих английских аналогов, но и является результатом грамматических, лексических и стилистических трансформаций оригинального текста, которые часто требуют не только замены, но и ввода дополнительных слов. Вообще, отыскание взаимно-относительных статистических величин знако-словесных объемов текстов английского (и не только) оригинала и его перевода представляет собой отдельную очень интересную научную задачу.
Попутно замечу, что слов в переводе оказывается, как правило, меньше, чем в оригинале (kwto = 0,97 < 1, но с учетом стандартного отклонения может быть kwto = 0,97 + 0,065 > 1). Хотя в результате решения различных переводческих ситуаций количество “существенных” слов в переводе, как правило, увеличивается, общее снижение их числа обусловливается естественным удалением из перевода множества артиклей, используемых в оригинале. Этот факт будет для нас существенным, когда ставки предлагаемых гонораров будут исчисляться относительно слова (слов) оригинала и/или перевода.
4. Для интересующихся читателей приведу также показанные на рис. 1 графики, демонстрирующие динамику частных величин nsw,or и nsw,tr для отдельных текстов в зависимости от их относительного морфемного объема sw. На графиках также показаны полиномиальные (кубические) аппроксимации линий тренда обеих зависимостей, из которых следует, что в целом среднее количество знаков в слове как оригинала, так и перевода в определенной степени варьирует с увеличением объема sw их текстов. Я не знаю, чем это можно было бы объяснить, но тот факт, что рассматриваемые величины и для малых объемов испытывают значительные флуктуации, говорит о принципиальном отсутствии зависимости nsw(sw).

Рисунок 1
Вместе с тем, вполне может иметь место зависимость nsw от типа текста, характеризуемого его предметной областью:
- научно-технический
- юридический
- медицинский
- публицистический (газетный)
- художественный
а также от относительного объема в нем таблично-цифровых данных.
Нужно сказать, что исследованные мною тексты я особенно не классифицировал по указанным типам, и, скорее всего, именно поэтому получил столь “колебательные” результаты. Посему для расчетов нужно использовать только среднеарифметические величины рассматриваемых показателей, а также, возможно, их стандартные отклонения — в целях взаимного уменьшения “рисков” для заказчиков/переводчиков при предварительном (до осуществления перевода) оформлении контрактов. И, конечно, очень желательно существенно расширить выборку анализируемых текстов. (Есть теория насчет того, сколько тысяч текстов нужно изучить, чтобы иметь репрезентативный результат заданной обеспеченности, но я не буду здесь более испытывать терпения почитаемых мною читательниц – филологов.)
5. Таким образом, все говорит о том, что при сравнении ставок гонорара за перевод всегда следует иметь в виду следующие четыре основных фактора F:
1) с какого на какой язык выполняется перевод — английский/русский (украинский) или русский (украинский)/английский;
2) за текст какого документа устанавливается гонорар — оригинал (“вход”) или перевод (“выход”);
3) за какую текстовую единицу устанавливается ставка гонорара — страница (1800 или 2000 зн.) либо слово (1 или 100 сл.);
4) в какой валюте устанавливается гонорар — RUR, UAH, EUR или USD.
Дополнительно можно также учитывать еще один фактор, “негласное соглашение” относительно которого между заказчиками/переводчиками более или менее стабильно:
5) принимаются ли в расчет пробелы при подсчете количества знаков (да или нет).
Таким образом, общее количество N вариантов установления ставок гонораров с учетом всех n = 5 факторов Fi (i = 1 ÷ n) составит:
N = ∏i=1÷n Fi = 2*2*4*4*2 = 128.
И как же бедному переводчику (да и бедному заказчику тоже) разобраться в таком количестве возможных предложений и выбрать из них самый для него выгодный! Конечно, с помощью математики! Хотя, в данном случае (после получения статистических оценок упомянутых выше коэффициентов) можно говорить только об арифметике, так что с нужными расчетами легко справится даже филолог – блондинка (да простит она меня, грешного!).
6. Итак, общий смысл решения рассматриваемой проблемы состоит в том, чтобы привести возможные ставки гонорара к единой ставке К в единицах USD/стр. Для этого, фактически, следует лишь преобразовать выражение для ставки в заданных единицах (рублях, гривнях, знаках, словах и т. п.) к нужным единицам измерения — долларам и страницам, используя соответствующие коэффициенты перехода.
Например, чтобы рубли перевести в доллары, достаточно РRUR (руб.) умножить на коэффициент qRUR (долл./руб.); чтобы знаки текста перевода перевести в страницы, нужно Lsb± (зн.пер.) разделить на pg2000 = 2000 (зн.пер./стр.) или, что то же, умножить на величину 1/pg2000 = 1/2000 = 0,0005 (стр./зн.пер.), и т. д.
7. Для начала рассмотрим простейшую практическую задачу — задачу типа 1. Например, за перевод текстов с английского на украинский киевская контора UNISEF платит по Р1 = 0,039 USD (то есть по 4 USA-цента) за L1 = 1 слово на “входе” (то есть ставка Q1 = Р1 / L1 = 0,039 долл./сл.ор.), а контора USAID — по 4 цента за 1 слово на “выходе” (то есть ставка Q2 = Р2 / L2 = 0,041 долл./сл.пер.). Вопрос: какой заказ, при прочих равных условиях, оказывается более выгодным? Задачи типа 1 возникают при сравнении “разновеликих” (вход и выход, абсолютные величины ставок), но “равноименных” (за слово или за страницу) вариантов ставок гонорара.
Теперь мы знаем (см. раздел 3, табл. 1), что в случае направления перевода английский ⇒ русский количество слов на “выходе” wdtr и на “входе” wdоr связаны коэффициентом перехода kwto = 0,96994. Значит, при прочих равных условиях, на выходе у нас получится меньше слов, чем на входе, то есть ставки Р1 и Р2 фактически имеют разный “вес”. Поэтому в случае задачи Типа 1 нам нет необходимости приводить ставки к универсальной, а можно просто сравнить величину Р’2 = Р2 * kwto = 4,1* 0,96994 = 3,97675 с Р1 = 3,9. И можно сразу сказать, что в данном случае контракт на перевод выиграет контора USAID, так так ее “приведенная” ставка оказывается выше, чем ставка, предложенная местными менеджерами UNISEF.
Согласитесь, что незначительность фактической разницы ≈ 0,08 цента ставок из условия задачи не столь очевидна — “лобовое” сравнение дает аж 0,2 цента разницы за слово. Так что при выборе между предложениями от этих двух контор вам придется еще взвесить свое к ним личное отношение. Более того, если бы эта “лобовая” разница составляла всего 0,1 цента (когда, например, Р1 = 4,0), то в более выгодном (для нас) положении оказалась бы уже контора UNISEF. (Проверить это предоставляю читателю в порядке самоконтроля его способности нажимать клавиши калькулятора.)
Вместе с тем, учитывая ненулевое стандартное отклонение δkwto = 0,064993, фактическая оплата может довольно существенно варьировать в зависимости от лексемного объема вашего перевода — в диапазоне примерно ±6,5%. Так что, больше заработать можно и при более низкой ставке и “потерять” — при большей ставке! Но, конечно, основным показателем при сравнении вариантов является среднеарифметическая величина kwto.
8. Несколько более сложная практическая задача (задача типа 2) возникает, когда нужно сравнить выгодность заказов, в которых предлагаемые ставки перевода являются “равновеликими”, но “разноименными”. Например, киевская контора NTCU платит за перевод своих текстов с английского по 10 долл. за 1 стр. текста на “входе/выходе” (Q1 = Р1 / L1 = 10 долл./стр.), а контора USAID за свои тексты платит по 0,03 долл. за 1 слово — тоже на “входе/выходе” (Q2 = Р2 / L2 = 0,03 долл./сл.). Какой контракт, при прочих равных условиях, будет более выгодным для переводчика?
В данном случае мы могли бы привести страницы первого варианта к словам — второго (или наоборот), используя наши переходные коэффициенты, и сравнить полученные ставки. Но мы применим универсальный подход, при котором обе используемые единицы объема текста — страницы pg и слова wd (в данном случае неважно, на “входе” или на “выходе”) — переводятся в более мелкие (и потому более “универсальные”) единицы — знаки sb. Приведенная первая ставка гонорара будет такой:
L 1 зн. = L 1 стр. * pg2000 = 1 * 2000 = 2000 зн.
Далее воспользуемся тем фактом, что в одном слове оригинала (“входа”) содержится в среднем nsw,or = 6,405247 знаков, а в одном слове перевода (“выхода”) — nsw,tr = 7,699242 знаков (см. табл. 1). Поэтому, в случае оплаты по объему оригинала, получим:
L2 зн. = L2 сл.ор. * nsw,or = 1 * 6,405247 = 6,405247 зн.
Тогда ставки гонораров по каждому варианту будут:
Q1 = Р1 / L 1 зн. = 10 / 2000 = 0,005 долл./зн.;
Q2 = Р2 / L2 зн.= 0,03/6,405247 = 0,00468366 долл./зн.
Как видим, контора NTCU оказывается чуть более щедрой по отношению к нам, переводчикам (хотя, наверняка, это всего лишь результат неточности расчетов ее менеджеров!). Еще худшая для USAID ситуация сложится, если обе конторы вздумают платить по объемам текстов переводов (“на выходе”). В этом случае приведенная ставка Q1 = 0,005 долл./зн. не изменится, а ставка Q2 уменьшится:
L2 зн. = L2 сл.ор. * nsw,tr = 7,699242 зн.,
Q2 = 0,03/7,699242 = 0,00389649 долл./зн.
9. Наконец, еще одна задача — самая “сложная” для переводчика-филолога (в отличие от переводчика-технаря). Такая задача получается при необходимости сравнивать привлекательность заказов, предлагаемых по “разновеликим” и “разноименным” ставкам гонорара (задача типа 3). Например, уже знакомая нам контора UNISEF платит за перевод по 0,039 долл. за 1 слово текста на “выходе” (Q1 = Р1 / L1 = 0,036 долл./сл.пер.), а контора NTCU за такой же текст платит по 10 долл. за 1 страницу на “входе” (Q2 = Р2 / L2 = 10 долл./стр.ор.).
И снова, воспользовавшись коэффициентами перехода, приведем обе ставки к одной единице, например — к долларам за 1 знак на “выходе” (долл./зн.пер.).
L1 зн.пер. = L2 сл.пер. * nsw,tr = 7,699242 зн.пер.;
Q1 = 0,036 долл. / 7,699242 зн.пер. = 0,036/7,699242 = 0,004675785 долл. / зн.пер.;
L2 зн.пер. = L2 стр.ор. * pg2000 * ksto = 1 * 2000 * 1,166438 = 2332,876 зн.пер.;
Q2 = 10 долл. / 2332,876 зн.пер. = 10/2332,876 = 0,00429.
Как видим, хотя фирмы и применили разные стратегии оплаты своих (наших!) переводов, приведенные ставки оказались довольно близкими.
10. Итак, мы выяснили для себя, каким образом выбирать себе наиболее выгодные контракты из “моря” предложений. Но остался еще один маленький “ньюанс”, как некоторые любят выражаться, относительно пересчета Lpg,or в L pg,tr: случай, когда pgor ≠ pgtr. Наверное, здесь все ясно даже для нашей прелестной филолога – блондинки! Действительно, сам собою напрашивается коэффициент перехода
kor/tr = pgor / pgtr,
на который, кроме прочего, нужно умножить L pg,or. Так, если pgor = 1800 зн.ор., а pgtr = 2000 зн.пер., то kor/tr = 1800/2000 = 0,9; если же pgor = 2000 зн.ор., а pgtr = 1800 зн.пер., то kor/tr = 2000/1800 = 1,11111. Очевидно, при равных между собою величинах pgor и pgtr kor/tr = 1, чем мы и воспользовались в проделанных выше расчетах.
Например, если бы контора NTCU в предыдущем примере платила за страницу оригинала объемом 1800 знаков, а не 2000, ее положение могло бы “значительно” улучшиться по сравнению с конторой UNISEF:
L’2 зн.пер. = L2 стр.ор. * pg1800 * ksto = 1 * 1800 * 1,166438 = 2099,5884 зн.пер.;
Q’2 = 10 долл. /2099,5884 зн.пер. = 10/2099,5884 = 0,004768 долл. / зн.пер.
или, что то же, но проще:
Q’2 = Q2 * k2000/1800 = 0,00429*1,11111 = 0,004768 долл. / зн.пер.
11. Рассмотрим еще один, наиболее универсальный метод приведения самых разнообразных ставок гонорара к универсальной ставке КUSD (см. раздел 2), пригодный для решения задач всех типов. Для этого снова рассмотрим пример из раздела 7: за перевод 50-страничного документа с английского на украинский киевская контора UNISEF платит по Р1 = 0,04 USD (то есть по 3,9 USA-цента) за L1 = 1 слово на “входе” (то есть ставка Q1 = Р1 / L1 = 0,04 долл./сл.ор.), а контора USAID — по 4 цента за 1 слово на “выходе” (то есть ставка Q2 = Р2 / L2 = 0,04 долл./сл.пер.).
Как и ранее, абсолютный объем документа нас пока не интересует. Для решения такой задачи заданную в единицах USD/wdоr ≡ долл./сл.ор. ставку Q1 нужно перевести в универсальную ставку КUSD, определенную нами в единицах USD/pg2000,tr ≡ долл./стр. Сразу видно также, что единицы долл. Р1 или Р2 ни во что переводить не нужно. Надо только перевести L1 сл.ор. в L1 стр. ≡ pg2000, а для этого нужно сначала L1 сл.ор. перевести в L1 зн.ор., а затем — в L1 зн.пер. и в L1 стр. с использованием введенных выше в рассмотрение коэффициентов перехода n и k. Таким образом,
L1 зн.ор. = nsw,or * L1 сл.ор. = 6,405247 * 1 сл.ор. = 6,405247 зн.ор.;
L1 зн.пер. = ksto * L1 зн.ор. = 1,166438 * 6,405247 зн.ор. = 7,471324 зн.пер.
L1 стр. = L1 зн.пер./ pg2000 зн.пер. = L1 зн.пер. / 2000 зн.пер. =
= 7,471324 зн.пер./ 2000 = 0,003736 стр.
Тогда универсальную ставку КUSD1 для первого варианта гонорара подсчитываем так:
КUSD1 = Р1 / L1 = 0,04 долл. / 0,003736 стр. = 0,04/0,003736 ≈ 10,71 долл. /стр.
Аналогично подсчитываем универсальную ставку по второму варианту гонорара. В этом случае просто переводим L2 сл.пер. сначала в L2 зн.пер., а затем — в L2 стр.:
L2 зн.пер. = nsw,tr * L2 сл.пер. = 7,699242 * 1 сл.пер. = 7,699242 зн.пер.;
L2 стр. = L2 зн.пер. / 2000 (зн.пер./стр.) = 7,699242 / 2000 = 0,00385 стр.;
КUSD2 = Р2 / L2 = 0,04 долл. / 0,00385 стр. = 0,04 / 0,00385 ≈ 10,39 долл. /стр.
Как теперь видим, поскольку КUSD1 > КUSD2, то, считай, контора USAID с контрактом “пролетела”?!
12. Однако, учитывая незначительную разницу между КUSD1 и КUSD2, в некоторых случаях этого расчета может оказаться недостаточно: еще нужно подсчитать разницу в гонораре за весь объем Lpg2000,or = 50 стр.ор. (то есть pgor ≡ pg2000 = 2000 зн.ор.) работы. По первому варианту ставки оплата производится за текст оригинала, поэтому общий гонорар составит
W1 = Lpg2000,or * КUSD1 = 50*10,71 = 535,5 долл.
Поскольку число страниц текста прямо пропорционально общему числу знаков в нем, то для пересчета количества страниц оригинала Lor в количество страниц перевода L pg2000,tr (то есть pgtr ≡ pg2000 = 2000 зн.пер.) можно воспользоваться нашим коэффициентом ksto = 1,166438:
L pg,tr = L pg,or * ksto = 50*1,166438 = 58,3219 стр.пер.
Тогда гонорар за всю работу (по большей ставке) составит
W = 58,3219*10,71 ≈ 624,63 долл.
разница в гонораре за всю работу будет равна
∆ = 58,3219*(10,71-10,39) ≈ 18,66 долл., или
∆% = 100*(10,71-10,39)/10,71 = 2,98786 ≈ 3%
от суммы большего гонорара. В данном случае получена очень незначительная сумма, которой можно и пренебречь, если у вас с USAID сложились достаточно теплые отношения.
13. Используя специфические условия рассмотренной выше задачи, эту же разницу гонорара можно получить иначе, с использованием нашего эмпирического коэффициента kwto = 0,96994 — отношения количества слов в тексте перевода wdtr к количеству слов в тексте оригинала wdоr (см. раздел 3, табл. 1):
КUSD2 = КUSD1 * kwto = 10,71*0,96994 = 10,38806 долл.,
что дает те же 3% разницы:
∆% = 100*(1 – kwto) = 100*(1 – 0,96994) = 3%
14. Как заказчику выгоднее оплачивать перевод — по количеству знаков оригинала (“по входу”) или по количеству знаков в тексте перевода (“по выходу”)? В первом случае гонорар жестко фиксирован и не зависит от того, насколько переводчик будет стараться “поправить” или “дополнить” автора для придания тексту “звучания по-русски”. Конечно, перевод в любом случае должен быть “хорошим”, но такая оценка оказывается довольно растяжимой: от “удовлетворительный” до “высококачественный” или “просто прекрасный!” перевод. Поэтому следовало бы предоставить переводчику некоторый дополнительный стимул проявить свои писательские способности, обусловив оплату (гонорар) по объему текста “на выходе” (возможно, с несколько иной ставкой, учитывая естественную разницу в морфических и лексемных объмах текстов на английском и русском/украинском языках).
Резюме
Найденные эмпирические среднестатистические величины объемов различных морфо-лексических единиц английских текстов и их переводов позволяют обоснованно назначать и выбирать наиболее оптимальные ставки гонораров, выплачиваемых переводчикам за их труд.
Вопросы для дальнейших исследований.
2. Формула для расчета надбавки за срочность работы — объективная оценка.
3. Скидки на “оптовость” работы.
4. К определению понятия “сложность текста оригинала”.
5. К определению понятия “качество технического перевода” — следует ли “поправлять” автора и насколько это допустимо?
6. Переводчик-писатель — это пожелание или требование?
7. Статистические относительные показатели (знаков, слов) оригиналов разной степени сложности и переводов разного “качества”.
Сентябрь – ноябрь, 2009 г.
Да, интересно. Зря вы приостановили свой математический анализ.
комментарий от Юрий — 01.04.2010 @ 14:18